This is a guest blog by Mexican Nahuatl scholar Francisco Jesús Hernández Maciel, also known sometimes as Akapochtli.
He has studied Nahuatl for 40 years and is a proficient speaker of modern Guerrero Nahuatl,
as well as a master of the colonial literary language.
He has studied Nahuatl for 40 years and is a proficient speaker of modern Guerrero Nahuatl,
as well as a master of the colonial literary language.
In this article he gives an overview of the large family of words derived from the verb "MATI".
The blog is in Spanish, which I hope most of our readers will be able to read.
La Familia Mati
Francisco J. Hernández Maciel
Uno de los verbos más importantes
de la lengua náhuatl sin duda es mati. Propiamente la familia mati a nivel
filológicos son aquellos derivados con significados cercanos, teniendo la raíz mat- que deriva del proto-nahua mah- (forma que se preserva en el tiempo
pretérito) y que tiene en la base 3 la forma de mach-, que es la que da origen al pasivo macho y al causativo machtiā
(enseñar). Aquí incluimos otras formas que evolucionaron y que en la época
clásica eran parecidas en sonido. (26 verbos en total).
De este verbo que es a la
vez un auxiliar, surgen muchos otros nuevos verbos. Encontramos en el Gran Diccionario de los Verbos en Nāwatl,
cerca de 130 cognados que lo tienen como terminación incluyendo sus causativos
y aplicativos.
Esta primera parte, algo
más filológica que la segunda, está organizada iniciando con las palabras con ma-,
en negrita la entrada principal y le siguen significados según el contexto. Le
sigue el inicio con tla-, que propiamente es sólo una entrada, aunque encontraremos
en las distintas entradas sustantivos con esta sílaba que se relaciona con los
verbos. Luego vienen los verbos que inician con ne- que se encuentra
fijado a la raíz, siguen aquellos con una “i” (ih- ix-) y al último con te-.
En algunos casos para evitar confusión fue necesario señalar de que raíz se
componen los sustantivos.
mati. nino. pensar, sentir, reflexionar.
nom- ahmīxko mokpa tommati = eres un imbécil
ahiw ninomati = tomar las cosas en mal
sentido
tētech ninomati = gustar de la compañía
de alg., estar a gusto con alg.
tētech momati = familiar, bueno, dulce
iwkin aokmo nehwātl ninomati = no me
reconozco, estoy fuera de mí.
nitē. conocer
nitla. saber
noyōlloh kimati = sospechar
ahtleh noyōlloh kimati =no tener nada
que reprocharse
iw kimati noyōlloh = decir lo que se
piensa
tēihtik nontlamati = adivinar el
pensamiento de alguien
zenkah tleh tikmati = pon mucha
atención, ten mucho cuidado
nohwiyān macho = ser evidente, muy
conocido
mahmati. nino. estar
avergonzado, estar confuso (forma frec.)
nitē. sentir vergüenza de alg.
machiā. ni. ser conocido, descubierto
ninotla. ser el
primero en escoger, en servirse
nitētla.
repartir, juzgar según el mérito de cada uno
nitlatla.
ilustrar un libro, hacer algo con habilidad
machiliā. nitētla,
niktē. repartir algo según el mérito de cada uno (aplic. de machiā)
(también es el aplicativo de mati)
tinēchmachiliā in notlahtlakōl
= conoces mis pecados
machītiā. nino. darse
a conocer, mostrarse
nitla. hacer saber, notificar (causativo)
nitētla, niktē. hacer ver,
mostrar algo, informar
(también es el reverencial de mati)
tehwātzin tikmomachītiā =
sabes lo que es necesario, lo que conviene
machiltiā. (rev.
alternativo de mati)
*machiztiā. nitla. publicar, anunciar, notificar (forma semi-causativa de
machizti)
machtiā. nino. aprender
nitē. enseñar
ninotla.
(rev. alternativo de mati)
tehwātzin tikmomachtiā = tú
sabes lo que es necesario
mahmachtiā. nitla.
probar algo (forma frec.)
nitē. poner a prueba a alg.
machtiliā. ninotē.
enseñar, instruir (reverencial de machtiā)
tlamachtiā. nino. ser rico, ser feliz tlamachtiā
≠ tlamach
ninotē,
nikno. gozar de alguien (suavemente, poco a poco)
nitē.
enriquecer, hacer feliz
tlamachtīlli.
discípulo, alumno. R. machtiā
tlamatiliztli.
ciencia, saber. R. mati
tlamatini. sabio,
hábil. R. mati
nemachiliā. nitla, nik. ser árbitro // ser elegante, embellecer. Rel. machiā
nemachiliztli.
sentimiento. R. mati
nemachitiā. \ nitē. preparar,
prevenir, advertir
nemachtiā. / nino. arreglarse, prepararse. Rel.
machiā
nematiliztli. idea,
pensamiento. R. mati
netlamachtiliā. \ nitē. enriquecer. R. tlamachtiā
netlamachtiltiā. /
netlamachtiliztli. prosperidad,
riqueza \ R. tlamachtiā
netlamachtīlli. bienestar, prosperidad /
ihmati. nino. ser prudente, ser perspicaz // estar mejor
wel mihmati = es prudente,
juicioso
nitla. preparar, disponer, llevar un asunto
con habilidad
ihihmati. nin.
arreglarse, embellecerse (forma frecuentativa que le cambia el sentido)
īxihmati. nino. ser prudente, estar mejor (en las variantes modernas ha
evolucionado a ixmati)
nitē.
conocer a alguien
nitla.
conocer, probar, experimentar
/ īxihmachiliā. nitē dar
a conocer a alg. Aplic. īxihmati
| īxihmachtiā. ninotē,
niktē. dar a conocer. Caus. īxihmati
| nitētla. notificar
\ īxihmachtiliā. nitē.
dar a conocer
*īxmachtiā. nitētla. hacer saber algo a alguien (forma única de incorporación īxtli-machtiā)
*īxtlamachtiā. nitē. instruir, educar, enseñar.
R. īx-tla-machtiā ≠ tlamachtiā (Véase más abajo el causativo de īxtlamati)
īxtlamachiliztli. razón, prudencia. Rel. a īxtlamati
temachiā. nino. tener confianza, esperar algo
nitē.
confiar, esperar algo de alg.
nitla. esperar algo
zenkah nitlatemachiā = esperar
algo ansiosamente
ahtleh niktemachiā = no desear
nada, tener grandes riquezas
temachiliztli.
estimación, consideración
tēmachitiliztli.
notificación, divulgación. R. machītiā
tēmatiliztli.
afecto, estimación. R. mati
Por lo que tenemos:
mati/machiā tlamachtiā ihmati/īxihmati temachiā
sentir enriquecer ser prudente confiar
En esta segunda parte,
algo más lexicológica, cuantificaremos y razonaremos los verbos de la siguiente
manera: los directamente compuesto con sustantivos que son 38, los derivados
verbales y adverbiales unidos por medio de la ligadura -kā- son 13, una forma
no reconocida y que da sentidos no del todo predecibles, tlamati, tiene 23 entradas; según Carochi-Paredes se usa mati con
verbos en pasivo para expresar la idea de “se piensa, se considera, siento que”,
son pocos los verbos encontrados con esta característica 8. En el análisis
también se incluye la terminación machtiā
(9 verbos) y el derivado ihmati (4 verbos)
que ya vimos se aleja del sentido de mati.
En esencia los nuevos verbos obtenidos de
sustantivos tiene el sentido de “sentir algo como, considerar, estimar, tener
por…”, siendo los más fáciles de comprender los que se conjugan con nino- :
(āchkāwtli - principal, superior) āchkāwmati. nitē. considerar como superior
(ēllelli = pena, disgusto) ēllelmati.
nino. sentir disgusto
ēllelmachītiā. nitē. hacer enfadar,
irritar
(iknōtl = pobre, huérfano) iknōmati.
nino. humillarse
iknōnemachītiā. nitē.
humillar
(iknōpilli = huérfano, mérito) iknōpilmati.
nitla. agradecer con humildad
(kehkelli = burla, broma) kehkelmati.
nino. considerar que se burlan de uno.
(*kōā = comunal, colectivo) kōāmati.nitē. albergar, recibir con
hospitalidad
(mawiztli = respeto) mawizmati.
nitē. apreciar, estimar
(nāwatīlli = orden, regla) nāwatīlmati. nino. recibir órdenes,
someterse
(nematiliztli = opinión)nematilizmati.
nitē. seguir la opinión de alguien, aceptar su criterio
(pipil, pilli = niño) pipilmati.
nino. decir que se tiene menos edad
Únicamente dos verbos (un
tercero se verá al final junto con las formas irregulares) conservan el sentido
de “conocer”:
(chiko = de lado) chikomati.
nino. conocer mal // tētech nino. tener mala opinión de alguien
(ilwikatlamatiliztli = astrología) ilwikatlamatilizmati. ni. conocer la astrología
Cuatro verbos tienen un
sentido cercano con palabras que denotan castigo:
(kuawitl = palo) kuammati.
nitla. sufrir, soportar con tristeza
(tletl = fuego) tlemati.
nitla sufrir, soportar con pena, con tristeza
(chālchiwitl = jade) chālchiwmati.nitla. ser paciente,
soportar la adversidad
(teōxiwitl = turquesa) teōxiwmati.
nitla. ser paciente, soportar con resignación
Se utiliza tahtli (padre)
y nāntli (madre) para expresar
“considerar, tener como sostén”. Además se puede comparar el sentido de la
composición con las palabras hombre (tlākatl) y mujer (ziwātl); “sentir a
alguien como hombre” se vuelve obedecer,
“sentir a alguien como mujer” se transforma en reconocer su calidad:
(tahtli = padre) tahmati. nino. considerarse el sostén
del estado
(nāntli = madre) nāmmati.
nitē. tener a alguien por sostén
(tlākatl = hombre) tlākamati.
nitē. obedecer
tlākamachiltiā. ninotē.
obedecer
(ziwātl = mujer) ziwāmati. nitla. estar agradecido con
su esposa
(tēntli = labio, orilla) tēmmati.
tēmati. nitla. ser descuidado,
perezoso
(tētzāwitl = portento, augurio) tētzāmmati.
nitla. creer en los augurios
(totokiliztli = ligereza, agilidad) totokilizmati. nino. querer salir, querer el despido
(tlakōtl = vara) tlakōmati.
nitla. descuidar por pereza
(tlazohtli = aprecio, cariño) tlazohmati.nitē.
dar gracias, reconocer un favor
(wēyi = grande) wēyimati.
nitē. estimar, apreciar
(wel = bien) welmati.
nino. sentirse bien
nitla.
estar contento de algo
(xōchitl = flor) xōchimati.
nino. alegrarse mucho
xōchmati. nino. tratarse bien (posiblemente la diferencia de
sentido no sea tan grande)
(xōkoyōtl = el hijo más joven)
xōxōkoyōmati. nitē. mimar,
halagar, acariciar
(yoliztli = vida) yolizmati.
ni. ser prudente
(yōllohtli = corazón) yōllohmati.
nitē. adivinar las intenciones, comprender lo que quiere hacer
(zem = completo) zemati.nino.
ser orgulloso
(teōtl = dios, divinidad) teōmati.
nitla. rezar, ocuparse de las cosas espirituales(Simeón así lo actualizó,
aunque Molina no lo tradujó por rezar). Launey en la práctica lo traduce
diferente: Nikteōmati in Totēukyo,
tengo a Nuestro Señor por Dios. (página 263, bajo la idea de “considerar”
“tener por”).
El "adverbio" o
"adjetivo" con -kā- incorporado califica en
general al sujeto del verbo principal pero también en ocasiones al objeto:
(ahzikā = alcanzado) ahzikāmati.ni.nitla.
comprender (considerar alcanzado)
(ahwiākā = suave, oloroso) ahwiākāmati.
nik. considerar = encontrar bueno,
suave algo
(etikā = pesado) etikāmati.
nik. considerar = creer, juzgar una
cosa pesada
(iknōpillawēlīlōkā = ingratamente) iknōpillawēlīlōkāmati. nitē. considerar
= juzgar como ingrato
(ixwikā = hartado) ixwikāmati.
nino. considerarme = comer
razonablemente
(iztlakā = falsamente) iztlakāmati.
nitē. considerar = acusar en falso
(nālkīzkā = salido de lado) nālkīzkāmati.
nitla. comprender, entender
(tlawēlīlōkā = bribonamente) tlawēlīlōkāmati.
nitē. considerar bribón a alguien
(tlazohkā = afectuoso, amoroso) tlazohkāmati.
nitē. considerar = agradecer
tlazohkāmachiltiā. ninotē. estar agradecido
(wēyikā = en grande) wēyikāmati.
nitē. considerar = apreciar, estimar
(wēlikā = sabroso) wēlikāmati.
nitla. considerar = encontrar bueno
lo que se come
(zēkokā = separadamente ) zēkokāmati. nino. considerarse superior
a los demás, ser presuntuoso
Los compuestos con
tlamati se caracterizan por ser formas intransitivas, a excepción del derivado verbal de kāwaliztli que aparece con
/nik/ en el diccionario pero creo que es un error de Molina; en varios casos
encontramos que tienen una forma causativa en machtiā y por lo tanto transitiva
pero no se relaciona con “enseñar”, los verbos son:
ahtlamati. n. enorgullecerse
(causativo) ahtlamachtiā. nitē. alabar, halagar a
alguien
chikotlamati. ni. ser suspicaz
iknīwtlamati. n. ser amigo, obrar como amigo
iknōtlamati. n. entristecerse, afligirse
(causativo)
iknōtlamachtiā. nitē. dar compasión,
provocarla
īxtlamati. n. tener experiencia, ser prudente
(causativo) īxtlamachtiā.
nitla. hacer algo con prudencia
kāwaliztlamati. nik. dejar sus bienes (en Molina aparece con el negativo; ahnik.
no querer ser privado de lo que posee defendiéndose)
kuawtlamati. ni. esculpir madera // nitla. imputar
(causativo) kuawtlamachtiā.
nitē. acusar
nēntlamati. ni. preocuparse, estar afligido (aparece en los documentos también
como “netlamati”)
(causativo) nēntlamachtiā.
nitē. afligir, atormentar
pinawiztlamati. ni. enrojecer, sentir vergüenza
telpōchtlamati. ni. rejuvenecer
tlahtlamati. ni. ser bufón, hacer gestos (forma frecuentativa)
wāllamati. ni. frecuentar a menudo un lugar (wāl + tlamati)
wellamati. ni. estar contento (wel + tlamati)
(causativo) wellamachtiā.
nitē. dar gusto, dar satisfacción
yoliwtlamati. ni. ser prudente, discreto (*yōliw sólo aparece en pocos
compuestos, Simeón lo hace derivar del impersonal yōliwa pero estamos viendo
que los compuestos con tlamati son en su mayoría sustantivos o palabras que
suelen aparecer solas o en compuestos como: ah- (negación), chiko (de lado),
nēn (en vano), wel (bien), pienso que *yōliw (inspirado, atento, consuelo) es
de este tipo de partícula, tal vez un arcaísmo de iyōlik (despacio,
tranquilamente). Según An Analytical Dictionary
se compone de yōl unido a iw (iuh).
(causativo) yoliwtlamachtiā.
nitē. certificar
yōllohtlamati. ni. conjeturar
iwkātlamati. ni. sorprenderse, asustarse, quedar espantado (en Molina aparece
como iuhcan-tlamati, al parecer es
una /n/ epéntica)
Además de las formas
vistas con īxihmati, que se
consideraron como variantes primarias de mati
y que en realidad son la incorporación de īxtli (cara, rostro) con ihmati,
tenemos otros cuatro compuestos con este verbo:
ōpōchihmati. n. nin. alegrarse mucho
temikīxihmati. ni. explicar los sueños
tlahtōlihmati. nino. hablar prudentemente
yāōihmati. nino. ser hábil en el arte de la guerra
Carochi explica una
composición de verbos que derivan del pasivo y que incorporan mati, se usa para
expresar una opinión, un parecer. Como ejemplo pone telchiwa que significa despreciar, el verbo conserva su propiedad transitiva o reflexiva;
su pasivo es telchiwalo y al entrar
en composición pierde la –o. El verbo obtenido de hecho no aparece en Molina o
Simeón, que es telchiwalmati:
Niktelchiwalmati in nonāmik = Me parece, que menosprecian a mi
esposa.
Nikintelchiwalmati in tētēuktin = Pienso, que desprecian a los
principales.
Se puede usar la forma
reflexiva para expresar que uno es el objeto de la acción:
Ninotelchiwalmati = pienso, que me desprecian.
En Simeón encontramos
otros seis verbos y un causativo con esta característica, pero la traducción
que nos ofrece y el uso no concuerda del todo con lo que acabamos de ver, por
lo que hay que pensar en corregir el sentido y sobre todo usarlos con
propiedad.
Así aparecen en el
diccionario:
iknelīlmati. nitē.nitla. expresar su reconocimiento (ikneliā = hacer el bien,
reconocer que se hace el bien)
nino.
ser agradecido
iknelīlmachiltiā. nitē. dar las gracias por algo, reconocer un favor
kekelōlmati. nino. ser escarnecido, ridiculizado (kekeloā = ridiculizar,
burlarse)
kokolīlmati. nino. pensar que se es detestado (kokoliā = aborrecer)
nekuiltonōlmati. nitla. considerar como una riqueza, estimar, apreciar (nekuiltonoā
= enriquecer)
panawīlmati. ninotē. ser presuntuoso, individualista (panawiā = sobrepasar,
aventajar)
xixikōlmati. nino. hacerse satirizar (xikoā =burlar)
Ejemplos de correcto uso:
Tikimiknelīlmatih in
nowānyōlkeh = Nos parece, que agradecen a mis
parientes.
Antēchkekelōlmatizkeh yeīka
iw tiknōmeh = Pensarán ustedes, que se burlarán de
nosotros porque somos pobres.
Ōnikkokolīlmah in ichtekki = Pensé, que era detestado el ladrón.
Tikinnekuiltonōlmatiya in
pōchtēkah = Pensabas, que apreciaban a los
comerciantes.
Ninopanawīlmati ītech
tlaīxihmachiliztli in tlamatinimeh = Me parece, que
aventajo a los sabios en conocimiento.
Nikxixikōlmati in
xōchicuīkapīkki ītlahtōl = Pienso, que satirizan
las palabras del poeta.
En este listado incluimos formas con la
terminación machtiā, que vimos que en
su mayoría son causativos, excepto nueve verbos en lo que sí significan
“enseñar”.
mazāmachtiā. ni. domar caballos, ciervos
mazāmamachtiā. ni.
adiestrar caballos (frec.)
mākkuawmachtiā. nitē. enseñar esgrima
nohnōtza(la)lizmachtiā. nitē. enseñar retórica (así aparece en
Simeón pero no lo tomó de Molina, lo más seguro es un error de transcripción,
la forma correcta sería “tēnohnōtzalizmachtiā”)
ohmachtiā. nitē. indicar el camino
pākkāmachtiā. nitē. enseñar con gusto
yōlzewkākopamachtiā. nitē. enseñar con dulzura (yōlzewkāyōtl =
dulzura)
yāōmachtiā. nino. ejercitarse en las armas
nitē.
enseñar esgrima
yāōmāmachtiā. nitē.
enseñar belicosidad (frec.)
Por último tenemos formas
irregulares o que no derivan de mati.
Mikiztemachiā.
nitē. desear la muerte. Posiblemente derivado de temachiā, confiar.
Tlahtlakōlmachiliā. nitē.saber, conocer los pecados ajenos. Es el aplicativo de *tlahtlakōlmati (tlahtlakōlli = pecado)
que no aparece, pero conserva el sentido de conocer.
Tōnallāntlamachtiā. mo. despoblarse un país. Combinación de un locativo (Tōnallān
Lugar del Sol, tiempo de estío) con posiblemente tlamachtiā. Según Molina es una forma metafórica.
Yōllamachiliā. nik. considerar, examinar dentro de sí. También
forma aplicativa de un inexistente *yōllamati
(yōl-tlamati), con el sentido de yōl- como algo interno.
Zentlamachtiā. nitē. glorificar, enriquecer. Nitla. gozar. Este
verbo no es irregular, es una clara combinación de zen (entero, completamente)
y el ya visto tlamachtiā
(enriquecer).
Wālmati. nitē. visitar, dirigirse a alguien, implorar. Tenemos el
prefijo direccional wāl- pero no con el sentido esperado de “ir a conocer,
conocer por allá”; en todo caso sería un sentido metafórico el de “visitar”
(más recomendable usar ziawketza o incluso tlahpaloā) y aún más dudosa la idea
de implorar, para la cual podemos usar chōkiztzahtzi o tlahtlawtiā.
KA
YE IXKICH
ABREVIATURAS
* / Signo con dos usos, para formas irregulares y para
reconstrucciones teóricas
alg. / alguien
aplic. / aplicativo
caus. / causativo
R. / Raíz
rel. / relacionado con
rev. / reverencial
frec. / frecuentativo
BIBLIOGRAFÍA MÍNIMA
* Andrews, Richard. Introduction to classical náhuatl. Austin, University of Texas
Press, 1975.
* Carochi, Horacio. Arte de la
Lengua mexicana. Reproducción de la edición de 1645, UNAM, 1983.
* Kartunnen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin, University of Texas Press,
1983.
* Launey, Michel. Introducción
a la Lengua y Literatura Náhuatl. UNAM, 1992.
* Lockhart, James. Nahuatl as Written. Standford University Press. 2001.
* Molina, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana-mexicana,
mexicana-castellana. Editorial Porrúa, Quinta
Edición 2004.
* Simeón, Rēmi. Diccionario de
la lengua Náhuatl. Editorial Siglo XXI, 1988.
* Swadesh, Mauricio y Madalena Sancho. Los mil elementos del náhuatl clásico. IIH-UNAM, 1966.