tirsdag den 24. juli 2018

Meat and Mushrooms: Food words in Nahuan and Coracholan


Food related words make for fun etymology, especially in Mesoamerican languages because Mesoamerican food is so delicious. I have previously dealt with the Nahuatl etymologies of the words for salt, avocado, chocolate and cocoa.
In this blog post, I will look at some food words in Nahuan and Coracholan noting what seems to be an intricate web of semantic changes between the languages. The words show changes of meaning that cross between general and specific terms, and between animal- and plant-based foods. 

It is a common thing in the world's languages that words for food products shift their meanings to other foods, and that words for general types of food change their meaning to become specific, or words for specific foods become general. This is of course because we have a tendency to think in terms of staple foods, so that the name of whatever kind of food we eat the most tends to become the general term for food , or conversely, we tend to use the general term "food" to refer to the specific kind of food we eat the most (for example in Danish the general word for food "mad" when used as a count noun ("en mad") refers specifically to an open-faced ryebread sandwhich) .

In the history of English and Nordic languages we see for example that the English word  "meat" is related to the Nordic word "mat" meaning "food", and that the word "meal" is related to the Nordic word "mel" meaning "flour", and that "flæsk", the Nordic cognate of the English word "flesh", means "pork". When I inquired for similar changes in the  Historical linguistics Facebook-group it was pointed out that the Semitic root lħm probably meant "basic food", since the meanings of its modern cognates are "meat" in Arabic, "cow" in EthioSemitic, "fish" in Modern South Arabic [edit: thanks to Whyght], and "bread" in Hebrew.  

Now, take a look at these sets of words in Nahuatl and reconstructed Corachol:

Nahuatl: 
nakatl "meat"
nanakatl "mushroom"
xonakatl "onion"
yetl/etl "beans"
nohpalitl "nopal cactus" (Opuntia spp.)

Corachol: 
*nakari "nopal cactus"
*muume "beans"
*wai "meat"
*yekwa "mushroom"

At first glance we notice that the root *naka looks similar in Nahuan and Corachol. In Nahuatl it refers to meat but also to two kinds of foods that both have an umami-like, meaty taste and texture - namely onions and mushrooms. In Corachol the root refers to another plant with an umami-like meaty taste and texture, namely the nopal cactus. So either, the root naka- originally referred to meat and was then extended to refer to meaty-plants, or else it originally simply meant "meaty food" (the kind that can carry a good meal all by itself) and was then in Nahuatl changed to refer specifically to animal meat. Either of these processes seems plausible.

Knowing a bit about the sound changes that have operated in Nahuan and Corachol we can see one more likely cognate: In Corachol initial w- often comes from a previous *p. And in Nahuatl e often comes from a previous *ai, and initial y- before e often corresponds to a previous *p. Knowing this, we see that Corachol wai "meat" is in fact a potential cognate of Nahuan yetl/etl "beans". The No etymology has been proposed for the Nahuatl root ye/e "beans" and Nahuan is alone among the Southern Uto-Aztecan languages in not having a cognate of the root *muni "beans". So here it seems as if Nahuatl has changed a word *pai (or *pa'i) previously meaning "meat" to meaning instead "beans", and dropping the original word for beans altogether. The semantic change from "meat" to "beans" may seem implausible at first, but I swear if you ever taste a thick, salty broth of ayocote beans the umami is so strong that you will be willing to bet there is bacon in there. 

The Corachol root for mushroom *yekwáh seems related to the Uto-Aztecan root *pakuwa "mushroom" (reconstructed by Stubbs for Numic, Tepiman, Tarahumaran and Cahita). But we don't usually get the reflex y from PUA *p in Coracholan - only Nahuan seems to have y from *p. So maybe this word was loaned into Coracholan from Nahuan (where yekwa would be the expected reflex of *pakuwa, with the intermediate stage *yakɨwa), and then subsequently the root was swapped for nanakatl in Nahuan! (this is admittedly speculative, but the pattern fits).

This would make a scheme of semantic changes something like this: 


Model 1. Red is proto-forms, blue is Nahuan, and purple is Coracholan. It looks like Corachol is conservative and Nahuan innovative. (Photos from wikicommons https://commons.wikimedia.org.)

But there is an alternative that may be preferable, because in the Northern Uto-Aztecan language group Numic naka- is the name of the bighorn sheep (which is presumably tasty). So perhaps the original meaning of naka was "bighorn sheep" which then in Southern Uto-Aztecan became "meat" which in Nahuatl and Corachol was extended to "meaty plants" and then in Corachol was fixed as "nopal". 


And guess what? It turns out that wai "meat" in Corachol  (and yetl "bean in Nahuatl") which must have come from something like *pa'i, may also originally have referred to bighorn sheep (Stubbs reconstructs *pa'a)!   



Model 2. If we accept this model, Coracholan shared the "bighorn>meat" change with Nahuan and then innovated the nopal meaning. The Nahuan change of nakatl to mean "meaty" plants would then be a subsequent unrelated, but semantically convergent, change. (Photos from wikicommons, https://commons.wikimedia.org)

But it is also possible that the original meaning of naka- was "meaty umami-tasting food", which for the Northern Uto-Aztecan hunter-gatherers came to refer proto-typically to the bighorn sheep, and came to refer to meat in Nahuan  (but kept its connotation of meatiness in the words for onion and mushroom), and that it separately came to refer to the nopal cactus among the desert-dwelling Coracholan nomads. 


Model 3. Here the original meaning of naka is assumed to have been meat and meaty food, and Numic (in green) is assumed to have changed this to bighorn sheep. 

Interestingly, I have been able to observe a semantic change like this in process in Nahuatl: A couple of years ago when I was working in the Zongolica region a Nahuatl-speaking friend of mine pointed out that he was annoyed at how some people in the region had started using the word to:chin "rabbit" in the meaning "meat". He made fun of how they would for example say "tochin de puerco" (i.e. literally "rabbit of pig" ) in the meaning "pork". 

Am I the only one who could eat a grilled bighorn sheep with mushrooms, onions, and beans right about now?


lørdag den 30. juni 2018

Salt and Whiteness: The etymology of white stuff in Nahuan


This post arises from a conversation I had yesterday with R. Joe Campbell, who is one of the world's great Nahuatl scholars as well as an amazingly knowledgeable and kind man, whom I have had the great fortune to get to know when I lived in the US. Joe is working on a major analytical database that analyzes the morphology of all of the words in Alonso de Molina's dictionary. For that reason he is extremely interested in finding out how all of the thousands of Nahuatl words in the dictionary can best be analyzed. This often leads to interesting questions. 

The question of today's debate is this: Is the Nahuatl adjective istāthat names the color white, derived from istatl the noun meaning "salt"; or is the noun 'salt' derived from the adjective 'white'?

The question is relevant because it has ramifications for how we understand some basic things about Nahuatl grammar. 

In Nahuatl there is a clear tendency for color words to be derived from nouns that describe something with a particular color. This is of course very common in the world's languages: "orange" being an obvious example of this in English. In Nahuatl, many color names like are similarly derived.  The word chichiltik "red" is transparently derived from the word chilli "chili", and the color word tlīltik "black" is derived from the word tlīlli 'ink/soot'. Indeed in modern Nahuatl, one can productively derive new color terms by using the suffix -tik which produces an adjective with the sense of "like X". So nēxtik "like ashes" can mean 'grey', cafēntik "like coffee" or chocolatik "like chocolate" can mean "brown". And sometimes color words are even borrowed from Spanish with the -tik suffix, so that azultik is used for 'blue' in several dialects that I have encountered.  

This -tik suffix is generally regarded as a kind of participial form where the -k is the preterit ending describing a completed action, and the -ti- morpheme is related to the intransitive version of the causative (sort of like an inchoative) that means 'to become' (e.g. in tlākati "to be born" composed of tlāka "human" and -ti). This means, interestingly, that apparently denominal adjectives in Nahuatl are in fact deverbal, since the noun has to be "verbed" before the adjective can be derived. Many other adjectival verbs are derived from verbs using only the preterit ending -k, forexample tomāwak 'fat', and chikāwak 'strong' respectively derived from the inchoative verbs tomāw'to become fat' and chikāwa 'to become strong'.  

But not all denominal adjectives have the -tik ending, and nor do all color words. Notably the word for 'white' istā, does not, but seems to have a simple -k suffix that is added to the stem ista- 'salt' producing the same effect as the -tik suffix. Other tik-less adjectives are xokok 'sour' (related to xokotl 'fruit'), kokok 'spicy' (related to kokoa 'hurt'), sesēk 'cold' (related to setl "ice" or to sēwa ''be cold ). This challenges us to think about how the derivational process works in these cases, where the noun does not seem to have been verbalized before derivation, but where the denominal adjective nevertheless carries the preterit marker -k. 

Joe's proposal for how to deal with this is that the noun has indeed been verbalized, but that the verbalizing morpheme has been deleted. His argument goes like this: 

There is another verbalizing suffix in Nahuatl which is -ya, and it also gives an inchoative meaning 'to become X' or 'to make x Y'. For example from the adjective itztik 'cold' (maybe related to the noun itztli 'obsidian'), one can derive a deadjectival verb itztiya 'to become cold', and then one may form a participle with the preterit suffix -k so we get itztiyak 'cold' (but in a sense of "cooled down", implying that it was hot before). There is also such a verb derived from istatl 'salt', namely istaya 'to become salty'. 

So what if, Joe proposes, there is a grammatical rule that allows the -ya- to be deleted, so that itztik really is a shortened form of itztiyak, and istāreally is a shortened form of istayak. This would explain the seemingly non-verbalized adjectives derived from nouns. 

My argument is that this assumption is unnecessary, and in fact contradicted by the etymological evidence regarding the words for 'white' and 'salt' in Nahuatl. 

Let me give a bit of theoretical context for my disagreement: 

Nahuatl is of course a Uto-Aztecan language, and to understand the history of words one should not look only at the productive derivational processes in the language, but also at other related languages to reconstruct the deep history of the language. 

Nahuatl did not emerge as a fully formed context-free grammatical system of generative processes that derive words through well-defined rules from a well-defined set of lexical items. Rather, it developed gradually and incrementally through phonological and grammatical alterations caused by speakers interacting with each other, borrowing from each other, and imitating each others ways of using the language.  It is simply unrealistic to expect to be able to explain all vocabulary through synchronic grammatical processes. Rather we should invoke the historical process to explain the anomalies and irregularities that all languages have.

Let me now describe how the Nahuatl words for salt and white relate to the same words in other Uto-Aztecan languages.

Salt
Nahuatl:  istatl
Huichol: únaa
Cora: uná
Yaqui: óna
Tarahumara: oná
Northern Tepehuán: ónai
Shoshone: oŋa

Here we see that all the Uto-Aztecan languages have the word 'salt' derived from a single root that can be reconstructed as *ona. Nahuatl is the only Uto-Aztecan language to have a word for salt from a different root. This is not odd of course, Nahuatl could for example have borrowed its word for 'salt' from another language, or have innovated it from some other root.  


White:
Nahuatl:  istā
Huichol: tuxa
Northern Tepehuán: tóha
Yaqui: tosa'i
Tarahumara: tosakame
Shoshone: tosa

Here Nahuatl again appears to be the odd one out, but in fact Nahuatl istak is cognate to the other Uto-Aztecan words for "white". What happened in Nahuatl is that when a word of the shape CVCV had the accent on the second syllable, then the vowel in the first syllable was weakened to the point of dissappearing - after which an prothetic i- was inserted infront of the consonant cluster: so Nahuatl followed this development: tòsá > tsa > itsa. "Oh, but that gives *itsa and not the desired ista", I hear you object. And you are right, but when the vowel syncope produces a cluster of certain consonants, the two consonants then switch places through a metathesis. This happens particularly with the cluster /ts/ which regularly metathesizes to /st/ after the syncope, perhaps to avoid confusion with the affricate phoneme /ʦ/. (Another example of this syncope with subsequent metathesis is the word for 'cave' ostotl which comes from Uto-Aztecan *tɨso  through the process *tɨso  > tso > itso > isto > osto). So while the word for salt in Nahuatl is not related to the uto-Aztecan root for salt, the word for white is related and clearly derives from the ancient root *tosa. Nahuatl also has another word derived from the same root, but without syncope and metathesis, namely tīsatl 'chalk'. Here we must assume that the proto language had two versions of *tosa distinguished by the placement of the accent, namely *tòsá "white" and *tósà "chalk" - the accentuated *ó developed into i, while the unaccentuated *ò was weakened and lost, producing the consonant cluster that subsequently underwent metathesis.

On this ground alone, even though it is not a very common process in the world's languages, we can conclude that the noun meaning 'salt' in Nahuatl is derived from the adjective "white", and not the other way round. At some point speakers of Nahuatl stopped referring to salt as 'ona', and instead started calling it "white stuff". And other speakers of Nahuatl liked this new way of talking about salt so much that they all began doing it, and eventually forgot the word 'ona' had ever existed.

This, however, also means that we still have to explain the -k ending, which then cannot really be considered a participial ending, as this would require the root to be verbalized.

Here comes my attempt at an explanation:

Whenever we learn a language, whether as children or adults, the main task is to observe and understand the different patterns of the language in a way that allows us to produce utterances that other speakers will understand. When we hear what others say, they can help us understand by using constructions that we have heard before, and that we can therefore be expected to understand. And when we speak we do the same to allow others to understand us. Irregularities hinder this process, and therefore we tend to over time convert irregular patterns to regular ones. This process is called analogy. 

Speakers of Nahuatl have used a set of patterns to help themselves distinguish well between different parts of their language. The final segment of a word tends to give a clear hint to the listener about whether the word is a verb, a noun or something else. Nahuatl has two major open word classes: verbs and nouns (and then some minor closed word classes such as particles, and a small class of true adjectives). Because Nahuatl has very free wordorder, it is helpful to be able to recognize words as nouns or verbs by their phonological form.

Verb stems always end in a vowel, and this vowel is usually a, less frequently i, very rarely o, and never e. Most nouns end with the absolutive suffix that has the most frequent form -tl/-tli. Perfective forms, both verbal and participial (participals of cours ebeing sort of mid-way between verbs and nouns), end with -k or -ki. 

In Nahuatl adjectives form an odd word class, since adjectives may be 'verby' either by being derived from verbs or by being participial forms of verbs. Others are 'nouny' and take nominal morphology (for example kwalli 'good' which originated a nominal form of the verb 'eat', and originally meant 'edible'). And yet others are neither verby or nouny (the ones we could call "true adjectives"): for example wēwe 'old', wēyi 'big'. Most adjectives however are verby participials ending in -k or -ki. This ambiguity, where a single class of words is a kind of irregularity that makes it harder for listeners to cognitively process utterances, because there is no overt mark associated with adjectives. This is the kind of situation that can cause processes of analogical change to kick in, by enforcing the dominant pattern on the irregular cases. The dominant pattern is that adjectives end in -k or -ki.

What I propose is therefore that the class of true adjectives was originally unmarked in the Uto-Aztecan languages, as is also the case in most of the languages today. But speakers of Nahuatl began to derive adjectives deverbally as participials creating a huge class of adjectives ending in -k. They then started gradually extending the -k pattern also to those true adjectives that originally ended in a vowel (and therefore looked verby) making them more recognizably adjective. 

ista 'white' became istā
yankwi 'new' became yankwik 
yeti 'heavy' became yetik 
koko 'spicy' became kokok
xoko 'sour' became xokok
yawi 'blue' became yawik 

In processes of analogical change often the most frequently used words are the ones that are the last to become assimilated to the regular pattern. This seems to be exactly what we see in Nahuatl, as wēyi, kwalli and wēwe are among the most frequently used adjectives. Perhaps in the future they will become *wēyik, *kwallik and *wēwek

It is interesting to think that perhaps istatl is not the only noun derived from an adjective: xokotl 'fruit' might originally have meant "something sour", and yawitl 'blue corn' might originally have meant "something blue". There is no word *kokotl in Nahuatl witha meaning similar to "something spicy" (kokotl in fact means "pimple"), but the word for chile in Corachol and other Southern Uto-Aztecan languages is kukuri where the -ri could well be considered equivalent to the Nahua absolutive suffix -tli. Perhaps Nahuatl used this same word *kokotl or *kokol in the meaning chile, before introducing the word chilli.

The point of it all is a reminder that even though Nahuatl is a language with an insane amount of productive morphology, where derivations can be stacked upon derivations, back and forth between the categories - that does not necessarily mean that everything can be (or should be) explained through synchronic processes and grammatical rules. Even as we strive to accurately describe the different grammatical processes that operate in the Nahuatl language, we must remember that it is not in fact the grammatical rules that determine how people speak, but rather, it is, the ways in which people speak that produce the rules of grammar.

fredag den 22. december 2017

How similar is Nahuatl to Hopi?


I recently encountered a surprising claim in a book called "Our Sacred Maíz Is Our Mother: Indigeneity and Belonging in the Americas", by Roberto Cintli Rodriguez. The claim is that Nahuatl and Hopi are so closely related that people who speak one will also be able to understand the other. 

Nahuatl and Hopi are both Uto-Aztecan languages, but linguists classify them are as far from eachother in the Uto-Aztecan language family as is possible. So given that even dialects of Nahuatl can be impossible to understand to speakers of other dialects, it is a remarkable claim that a Nahuatl speaker should be able to understand Hopi


The Flag of the Hopi nation,
with cornstalks and the four corners.

Rodríguez notes that this claim is contrary to everything linguists would have to say about the relation between the two languages, but states that a Nahuatl speaker he calls Maestra Cobb has talked about an experience when she was able to understand words spoken in Hopi by Hopi elders. While no linguist can of course say that Mtra. Cobb is wrong about her own experience, we can certainly suggest that if it is true it is such an exceptionally odd occurrence that it would normally require more than anecdotal evidence for others to accept. 
From a linguistic point of view, the claim is similar to an English speaker stating that she understood spoken Greek without having ever heard the language before. The saying "it's all Greek to me", is meaningful exactly because this does not usually happen (that is ever). The distance between Nahuatl and Hopi, whether measured in miles between the two current speech communities, or in years since the last common ancestor, is about the same as the distance between English and Greek. The father of empiricism, David Hume once wrote that ""A wise man ... proportions his belief to the evidence" (repeated by Carl Sagan as "extraordinary claims require extraordinary evidence").

In the following, I will compare Nahuatl and Hopi to demonstrate just how extraordinary the claim made by Rodríguez' and Mtra. Cobb is.  Since, I don't know Hopi myself, I will take phrases and words from Milo Kalectaca and Robert Langacker's 1978 "Lessons in Hopi" and compare them to their Nahuatl equivalents. 

Lets start with 10 basic vocabulary items: 
English
Hopi
Nahuatl
I
nu'
neh/nah
You
um 
teh/tah
Man
taaqa
tlaakatl/taaka
Woman
wuùti
siwaatl
Moon
 muuyaw
metztli
Star
soohu
citlaalin
Corn
tuùpevu/sööngo
tlaolli/sentli/sintli
Blood 
 ungwa
yestli/estli
Food
nöösiwqa
tlakwalli
Water
kuuyi /paahu
a:tl

Of these ten only two are close enough that a person knowing the word in either Hopi or Nahuatl might reasonably be expected to guess the meaning of the word in the other languages: "I" and "man". Of the other words, four more are in fact related ("moon", "corn", "water", "star"), but are so far from eachother in sound that it would be very surprising if someone was able to guess the meaning of the related word in the other language. The last 4, are not related at all but come from separate roots: probably for these one of the languages language borrowed their terms from another unrelated language.

Now lets compare actual sentences: The grammar of the two languages is also very different.

"What is your name":
Hopi:       Um hin maatsiwa?   (literally: "you how be.named")
Nahuatl:  kenin timotoka?  (literally "how you.name.yourself") (or in the Huasteca variants kenihki motoka)

Here, Hopi has three words, Nahuatl has two, the only words that seem related arethe words for "how" - but I am not in fact sure they are. Certainly a person speaking one language but asked in another, would only be able to guess the meaning from the context, in the same way that we might guess that someone speaking a foreign language is presenting themselves if we see them shaking hands and saying the same thing to various people. One would be understanding the context, but not the words (this is of course how we all learn our first language, without a dictionary).

"She is eating"
Hopi: Pam tuumoyta (literally.  he/she/it     is.eating)
Nahuatl: (yeh) tlakwa (literally. he/she/it something-eat)

Here we see that neither the third person singular pronoun or the verb "to eat" seem related. In Nahuatl the pronoun can be omitted, but in Hopi it cannot.

Here we see another very big difference between Hopi and Nahuatl:

maana   tiyot      tsotsoona "the girl kisses the boy"
girl        boy       kisses

tiyo      maanat   tsotsoona "the boy kisses the girl"
boy     girl          kisses

In Hopi the subject of the sentence usually comes first, the object second and the verb last. Nouns have a special object-form, (the ending in -t) that makes it possible to see if a noun is object in a sentence.


In Nahuatl the same sentence can be said in any of the following ways:

kipitsoa    in piltontli    in ichpokatl
kisses.it    the boy         the girl

kipitsoa in ichpokatl in piltontli
kisses.it     the girl        the boy

in ichpokatl kipitsoa    in piltontli
the girl        kisses.it    the boy

in piltontli kipitsoa     in ichpokatl
the boy      kisses.it    the girl

in piltontli in ichpokatl    kipitsoa
the boy      the girl           kisses.it


But regardles of the order of the elements in the sentence the sentence can mean either "the boy kisses the girl" or "the girl kisses the boy". The order of the words is irrelevant, and there is no specific object or subject form on the nouns that lets us see what role the noun has in the sentence. Only intonation and context allows us to decide whether the sentence means that the boy or the girl does the kissing. Also, the Nahuatl verb has the prefix ki- which marks that the object is third person singular, i.e. "he/she/it".  This is a very big difference in the way that the grammar of the two languages works: Hopi is a langauge with fixed word order and grammatical case marking on nouns, Nahuatl is a language with free word order and grammatical marking on verbs. Additionally of course, none of the words in this sentence are related or even look like eachother.

The last example I will give is:

"I see you"
Hopi:       na ung tuwa
Nahuatl:  nimitzitta

Here Hopi has three words and Nahuatl has one, and in fact two of the elements are related the verb for "to see" in Hopi is tuwa and in Nahuatl itta - but they are in fact related; and the word for "I" in Hopi na, is in fact related to the Nahuatl prefix for the first person subject ni-. But even though the elements are related, I have a very hard time imagining that any Nahuatl speaker or Hopi speaker will be able to understand the meaning of the word in the opposite language.

So I would say that while Rodríguez' friend Mtra. Cobb may have been able to guess the meaning of a sentence in Hopi, or perhaps have heard some words of Hopi before that allowed her to understand some parts of a sentence, it seems highly unlikely that she would - and even more unlikely that a random Nahuatl speaker would be able to understand a random Hopi speaker, much less to converse.

But in the end it is of course an empirical question that can only be answered by carrying out the experiment.

I have always wanted to go visit Hopi, and I have Nahua friends who I am sure will be happy to come with me to meet their distant cousins up there.

fredag den 28. juli 2017

Reviewing Kaufman’s evidence for Mixe-Zoque, Wastekan and Totonakan borrowings in proto-Nahuan


In a 2001 paper, distributed on the internet through the website of the Project for theDocumentation of Languages of Mesoamerica (PDLMA) the eminent linguist and expert in Mesoamerican languages Terrence Kaufman analyzed the prehistory of Nahuan languages. He focused specifically on showing how influence from the languages of the Mesoamerican Language Area participated in shaping the Southern Uto-Aztecan dialect proto-Nahuan into the Mesoamerican language Nahuatl. The data used for the paper is very impressive, his conclusions well argued, and Kaufman’s writing style is as always very authoritative, and so the paper has been cited quite a few times (30 citations in google scholar).

In this post, I will take issue with some of the conclusions in Kaufman’s paper, specifically I will show that Kaufman significantly overstates his evidence for substantial lexical influence from Mesoamerican languages on proto-Nahuan, because he does not adequately take into account alternative, potential or probable etymologies from Uto-Aztcan sources. I show that most of his proposed borrowings into proto-Nahuan are in fact equally (or more) likely to have Uto-Aztecan etymologies, either from proto-Uto-Aztecan, from proto-Corachol-Nahuan or can be plausibly analyzed as originating as combinations of Nahuan roots.

My conclusion is that there are much fewer borrowings from Mixe-Zoquean, Wastekan and Totonakan in proto-Nahuan than often thought, and that we therefore cannot use this contact as evidence that proto-Nahuatl was spoken in the area of north-eastern Mesoamerica where Kaufman locates the speech community. Rather we should locate the proto-Nahuan speech community on the north-western periphery of Mesoamerica in close contact with Corachol and with Oto-Pamean languages. 

Proposed loans from Mixe-Zoque in all Nahuan


Word
Nahuan
Kaufman’s source
Potential UA etymology
Cacao
kakawa
*kakawa
PUA *kawa “shell”
Footwear
kakƛi
PZ *kɨ’ak
PCN *kakai
Head
kopak-ƛi
-kwa
ikpak
PMZ *kopak “head”
*PUA *kupa “top of head/hair”
Break
pos-teki
PMi *pus
Huichol *purusi “stub, cut short”<PCN *puyusi “stub”
Mat
peƛaƛ
PZo *pata’
PCN *pɨta
Old man
/Sorcerer/shape-shifter
nawal
PMZ *na’w
PCN *nawari “thief”  
*nawa “steal”
Ant
¢ikatl
PMZ *(hah)-¢uku
-
Turkey
totolin
PMZ *tu’nuk
Corachol *tutuvi “large parrot”, Nahua toto “bird”
Adobe
šamitl
PMZ *sam “heat”
PCN *sia “sand/clay” + mi “collective plural”
Enter-house
kal-aki
PMZ calque of *tɨ’k-ɨy “house enter”
-

Kaufman proposes 9 borrowings and a lexical calque from proto-Mixe-Zoque, proto-Zoque or proto-Mixe into proto-Nahuan. Of these borrowings, 7 have equally probable Uto-Aztecan etymologies, and 5 have definite cognates in Corachol, suggesting that if they are borrowings and not inherited then the borrowing would have been between proto-Mixe and proto-Corachol-Nahuan. The calque seems likely, and the word for ant seems possible. Also, I actually think the word for cacao is a likely borrowing from Mixe-Zoque, since the alternative “shell” etymology proposed by Dakin and Wichmann is somewhat weak, and given the fact that it is extremely unlikely that proto-Nahua was spoken by people who lived in a cacao-producing region whereas proto-Mixe-Zoque almost certainly was.  Nevertheless, the claim of Mixe-Zoque contact with proto-Nahuan seems to lack real support once the alternative etymologies are examined.  This is particularly significant because the words proposed as borrowings are highly culturally significant suggesting that Mixe-Zoque speakers had a profound culturalizing influence on proto-Nahua speakers, teaching them to use foot-wear, live in adobe houses with cultivated liverstock such as turkeys, and to use the culturally salient luxury good cacao, and that through them the Nahuas adopted the pan-Mesoamerican belief in shapeshifting sorcerers. With these borrowings, the role of Mixe-Zoque in this regard seems much less significant. Kaufman has been a major proponent of seeing Mixe-Zoque speaking Olmecs as the drivers of the development of the Mesoamerican cultural area, and they probably were – but it does not seem to me that there was any significant contact between Mixe-Zoque speakers and the proto-Nahuan speech community. This probably means that the Nahuas entered Mesoamerica after the decline of Olmec civilization in the centuries before the beginning of the first millennium.

Proposed loans from Wastekan in all Nahuan

Word
Nahuatl
Kaufman’s proposal
Potential UA etymology
Deer-foot
čočolli
čočob
-
Pulque
okƛi
book
-
Sp. of Parrot
kočotl
kuču’
-
Breadnut
ohošihtli
ohoš
Nahua oši-ƛ “sticky dirt”
Striated/layered
nete:č
net’eč/nit’ič
Nahua ne:-te:č “reciprocal-together”

Kaufman proposes 5 loans from Wastek Maya into proto-Nahuan. Of these only pulque, and deer-foot seem likely loans. Kochotl is not a general Nahuan word, and there is no reason to reconstruct it for proto-Nahuan – likely be an exclusive eastern or Huasteca Nahua loan. Netech is morphologically analyzable as ne-te:ch. Ohoxihtli seems a likely reduplicated form of oxitl “dirt that comes of when you was”. Nahuas in fact associated the origin of pulque with the Huastecs, so it seems likely that this is indeed a likely loan. In conclusion, there may have been contact between proto-Nahuan and Wastekan, but if there was it was quite limited – the only likely loan is the word for pulque, and in fact not all Nahuan varieties have this root, as many use the inherited word for “honey” nekwƛi instead.

Proposed loans from Totonac in all Nahuan


Word
Nahuatl
Kaufman’s Totonac source
Alternative source
Cottonwood
pocho-ƛ
puučuut
PUA (Stubbs, 2011, #557)
Honorific/diminutive
-¢in diminutive
-¢iin
Otomi-Mazahua či-
Corachol ¢i-/-ši (š is a regular cognate of Nahuan ¢ in Corachol)

jonote
šono-ƛ
šuunuk
-
tadpole
šolo-ƛ
šuuɬʰ
Corachol *siuri “tadpole” regularly becomes Nahuan *šoli-.
Cage/crate
wahkal-ƛi
wahkat
Nahua: wa(k/h)-kal-ƛi “drying house”.
dog
čiči
čiči’
Corachol ¢ɨ¢ɨ
Sp. Of fish
wapo-ƛ
waapa “tilapia”
-
Brother in law
tex-ƛi
tiiš
-
Older sister
pih-ƛi
pi:pi’
-pi “sister” (not younger)
Grass
saka-ƛ
saqa
SUA *saka “grass”, Hopi tïïsaqa ”grass”, NUA *saka “willow” (Stubbs 2011 #1055)
Plate/flat bowl
kašiƛ
qa’š
-
Wild avocado
pawa-ƛ
ɬʰpaw
Avocado is yewka in Coracholan suggesting an origin as proto-Cora-Nahuan *pewaka
Sour
šoko
šku’ta
Proto-Corachol-Nahuan *siwi “sour/bitter”. *iw becomes Nahua o, but the question is where the -ko element then comes from.
Hawk
čoneh
čuu’ni’
-
Phoneme
-ƛ
Totonac *ƛ
-

Kaufman’s 14 proposed loans from Totonac fare a little better when checked for plausible alternative etymologies. The forms šolotl, wahkalli, chichi, pihtli, pawatl have viable UA etymologies. Šolotl and chichi are shared with Corachol. The diminutive -tzin could be borrowed from Totonac, but Otomi-Mazahua has a diminutive/honorific prefix či- and Coracholan has a diminutive prefix ¢i- and a honorific suffix -ši.  The Totonac form does match the Nahua form better than either of those sources. In any case there is basis for considering the -¢i diminutive morpheme to be an areal trait since it is shared between Mesoamerican languages of three different linguistic families (Totonakan, Oto-Pamean and Uto-Aztecan).
The words pochotl and xonotl, describe species with restricted distribution that likely arose as local borrowings in the Nahuatl varieties spoken where these species are found and only subsequently spread through inter-Nahua contact – I would not reconstruct these words to proto-Nahuan. Wapotl and čone are not found in all (or most?) Nahuan dialects, but are local (recent) borrowings.
That leaves the words for plate, brother in-law, tilapia and xonote, as well as the phoneme ƛ, as likely borrowings from Totonacan into proto-Nahuan. 

Conclusion:

Out of 29 proposed borrowings, only 9 seem more likely to have been borrowed, than to have been inherited. So, having reviewed the evidence of borrowings from Mixe-Zoquean, Totonac and Wastekan, I must conclude that the extent of lexical borrowings from Mesoamerican languages into proto-Nahuan is greatly overstated by Kaufman.

Kaufman also shows a long list of borrowings from Wasteko into Huastecan Nahuatl – the Nahuatl variety that we know has been spoken in close contact with Wastekan Maya for centuries. Here, most of the proposed borrowings seem completely plausible, but a couple to me suggest the direction of borrowing to be the opposite of what is assumed by Kaufman.

For example the Wastekan word kw’itš’a “grind in mortar” which Kaufman proposes as the source of Huastecan Nahua tekwicha “pestle” seems likely to be related to the Nahuan word for grinding kwečoa “to grind” from PN kwe¢iwa, and related to Huichol rakwi¢i “nixtamal”, Cora kwei¢i “dough” – suggesting a loan from Nahuan into Wasteko.

The Wastek word molik “elbow” is suggestive, but it is not restricted to Huastecan Nahuatl as Kaufman implies, it is found also in western Nahua branch (and as molic in Molina’s dictionary). This suggests either borrowing into Wastek from Nahuan or an additional example of Wastek contact with PN. Given the otherwise unconvincing evidence for Wastek/proto-Nahuan contact, it is probably best to see the default hypothesis as a loan from Nahuan into Wastek. The proposed borrowing of Wastek či’im “maguey juice” as čiimiƛ “mothers milk” in Wastek Nahuan is unlikely, since Cora has ¢i’imé “mothers milk” suggesting again borrowing in the opposite direction.

 In the paper itself, Kaufman states that Mesoamerican languages are seemingly reluctant to borrow and that therefor any situation in which a language is permeated by borrowings shows very intense contact. I think the review of the paper suggests that proto-Nahuan was not permeated with borrowings from Wastekan, Totonakan and Mixe-Zoquean.


References Cited: 


*Dakin, K., & Wichmann, S. (2000). Cacao and chocolate. Ancient Mesoamerica11(1), 55-75.

*Kaufman, T. (2001). The history of the Nawa language group from the earliest times to the sixteenth century: Some initial results. Paper posted online at http://www. albany. edu/anthro/maldp/Nawa. pdf. University of Pittsburgh.