torsdag den 13. august 2015

La Familia "MATI" - Guest Blog by Nahuatlahtoh Francisco J. Hernández Maciel


This is a guest blog by Mexican Nahuatl scholar Francisco Jesús Hernández Maciel,  also known sometimes as Akapochtli. 
He has studied Nahuatl for 40 years  and is a proficient speaker of modern Guerrero Nahuatl,  
as well as a master of the colonial literary language. 

In this article he gives an overview of the large family of words derived from the verb "MATI". 
The blog is in Spanish, which I hope most of our readers will be able to read.


La Familia Mati 

Francisco J. Hernández Maciel



Uno de los verbos más importantes de la lengua náhuatl sin duda es mati. Propiamente la familia mati a nivel filológicos son aquellos derivados con significados cercanos, teniendo la raíz mat- que deriva del proto-nahua mah- (forma que se preserva en el tiempo pretérito) y que tiene en la base 3 la forma de mach-, que es la que da origen al pasivo macho y al causativo machtiā (enseñar). Aquí incluimos otras formas que evolucionaron y que en la época clásica eran parecidas en sonido. (26 verbos en total).

De este verbo que es a la vez un auxiliar, surgen muchos otros nuevos verbos. Encontramos en el Gran Diccionario de los Verbos en Nāwatl, cerca de 130 cognados que lo tienen como terminación incluyendo sus causativos y aplicativos.

Esta primera parte, algo más filológica que la segunda, está organizada iniciando con las palabras con ma-, en negrita la entrada principal y le siguen significados según el contexto. Le sigue el inicio con tla-, que propiamente es sólo una entrada, aunque encontraremos en las distintas entradas sustantivos con esta sílaba que se relaciona con los verbos. Luego vienen los verbos que inician con ne- que se encuentra fijado a la raíz, siguen aquellos con una “i” (ih- ix-) y al último con te-. En algunos casos para evitar confusión fue necesario señalar de que raíz se componen los sustantivos.

mati. nino. pensar, sentir, reflexionar.
          nom- ahmīxko mokpa tommati = eres un imbécil

                    ahiw ninomati = tomar las cosas en mal sentido
                    tētech ninomati = gustar de la compañía de alg., estar a gusto con alg.
                    tētech momati = familiar, bueno, dulce
                    iwkin aokmo nehwātl ninomati = no me reconozco, estoy fuera de mí.

        nitē. conocer
        nitla. saber

                   noyōlloh kimati = sospechar
                   ahtleh noyōlloh kimati =no tener nada que reprocharse
                   iw kimati noyōlloh = decir lo que se piensa
                   tēihtik nontlamati = adivinar el pensamiento de alguien
                   zenkah tleh tikmati = pon mucha atención, ten mucho cuidado
                   nohwiyān macho = ser evidente, muy conocido
      mahmati. nino. estar avergonzado, estar confuso (forma frec.)
                nitē. sentir vergüenza de alg.

machiā. ni. ser conocido, descubierto
               ninotla. ser el primero en escoger, en servirse
               nitētla. repartir, juzgar según el mérito de cada uno
               nitlatla. ilustrar un libro, hacer algo con habilidad
  
        machiliā. nitētla, niktē. repartir algo según el mérito de cada uno (aplic. de machiā)
                        (también es el aplicativo de mati)
                                                              tinēchmachiliā in notlahtlakōl = conoces mis pecados
        machītiā. nino. darse a conocer, mostrarse
                          nitla. hacer saber, notificar (causativo)
                         nitētla, niktē. hacer  ver, mostrar algo, informar
                       (también es el reverencial de mati)
                                                  tehwātzin tikmomachītiā = sabes lo que es necesario, lo que conviene
       machiltiā. (rev. alternativo de mati)

*machiztiā. nitla. publicar, anunciar, notificar (forma semi-causativa de machizti)

machtiā. nino. aprender
                 nitē. enseñar
                 ninotla. (rev. alternativo de mati)
                                                 tehwātzin tikmomachtiā = tú sabes lo que es necesario
         mahmachtiā. nitla. probar algo (forma frec.)
                                 nitē. poner a prueba a alg.
         machtiliā. ninotē. enseñar, instruir (reverencial de machtiā)

tlamachtiā.  nino. ser rico, ser feliz                                             tlamachtiā ≠ tlamach
                       ninotē, nikno. gozar de alguien                                             (suavemente, poco a poco)
                       nitē. enriquecer, hacer feliz

          tlamachtīlli. discípulo, alumno. R. machtiā

          tlamatiliztli. ciencia, saber. R. mati
          tlamatini. sabio, hábil. R. mati

nemachiliā. nitla, nik. ser árbitro // ser elegante, embellecer. Rel.  machiā

          nemachiliztli. sentimiento. R. mati

nemachitiā.  \      nitē. preparar, prevenir, advertir
nemachtiā.   /      nino. arreglarse, prepararse. Rel. machiā

        nematiliztli. idea, pensamiento. R. mati

netlamachtiliā.   \        nitē. enriquecer.    R. tlamachtiā
netlamachtiltiā.  /
                netlamachtiliztli. prosperidad, riqueza   \          R. tlamachtiā
                netlamachtīlli. bienestar, prosperidad    /

ihmati. nino. ser prudente, ser perspicaz // estar mejor
                               wel mihmati = es prudente, juicioso
                    nitla. preparar, disponer, llevar un asunto con habilidad
        ihihmati. nin. arreglarse, embellecerse (forma frecuentativa que le cambia el sentido)

īxihmati. nino. ser prudente, estar mejor (en las variantes modernas ha evolucionado a ixmati)
                  nitē. conocer a alguien
                  nitla. conocer, probar, experimentar

       / īxihmachiliā. nitē dar a conocer a alg.  Aplic. īxihmati
      |  īxihmachtiā. ninotē, niktē. dar a conocer.  Caus. īxihmati
      |                         nitētla. notificar
       \ īxihmachtiliā. nitē. dar a conocer

*īxmachtiā. nitētla. hacer saber algo a alguien (forma única de incorporación īxtli-machtiā)

*īxtlamachtiā. nitē. instruir, educar, enseñar.   R. īx-tla-machtiā ≠ tlamachtiā (Véase más abajo el causativo de īxtlamati)

                            īxtlamachiliztli. razón, prudencia. Rel. a īxtlamati

temachiā. nino. tener confianza, esperar algo
                   nitē. confiar, esperar algo de alg.
                   nitla. esperar algo
                                   zenkah nitlatemachiā = esperar algo ansiosamente
                                   ahtleh niktemachiā = no desear nada, tener grandes riquezas
             temachiliztli. estimación, consideración

             tēmachitiliztli. notificación, divulgación. R. machītiā

             tēmatiliztli. afecto, estimación.  R. mati



Por lo que tenemos:
            mati/machiā                     tlamachtiā                    ihmati/īxihmati                        temachiā
                 sentir                              enriquecer                     ser prudente                             confiar







     En esta segunda parte, algo más lexicológica, cuantificaremos y razonaremos los verbos de la siguiente manera: los directamente compuesto con sustantivos que son 38, los derivados verbales y adverbiales unidos por medio de la ligadura -kā- son 13, una forma no reconocida y que da sentidos no del todo predecibles, tlamati, tiene 23 entradas; según Carochi-Paredes se usa mati con verbos en pasivo para expresar la idea de “se piensa, se considera, siento que”, son pocos los verbos encontrados con esta característica 8. En el análisis también se incluye la terminación machtiā (9 verbos) y el derivado ihmati (4 verbos) que ya vimos se aleja del sentido de mati.
     En esencia los nuevos verbos obtenidos de sustantivos tiene el sentido de “sentir algo como, considerar, estimar, tener por…”, siendo los más fáciles de comprender los que se conjugan con nino- :
(āchkāwtli - principal, superior) āchkāwmati. nitē. considerar como superior
(ēllelli = pena, disgusto) ēllelmati. nino. sentir disgusto
                                            ēllelmachītiā. nitē. hacer enfadar, irritar
(iknōtl = pobre, huérfano) iknōmati. nino. humillarse
                                                iknōnemachītiā. nitē. humillar
(iknōpilli = huérfano, mérito) iknōpilmati. nitla. agradecer con humildad
(kehkelli = burla, broma) kehkelmati. nino. considerar que se burlan de uno.
 (*kōā = comunal, colectivo) kōāmati.nitē. albergar, recibir con hospitalidad
(mawiztli = respeto) mawizmati. nitē. apreciar, estimar
 (nāwatīlli = orden, regla) nāwatīlmati. nino. recibir órdenes, someterse
(nematiliztli = opinión)nematilizmati. nitē. seguir la opinión de alguien, aceptar su criterio
(pipil, pilli = niño) pipilmati. nino. decir que se tiene menos edad

     Únicamente dos verbos (un tercero se verá al final junto con las formas irregulares) conservan el sentido de “conocer”:
(chiko = de lado) chikomati. nino. conocer mal // tētech nino. tener mala opinión de alguien
(ilwikatlamatiliztli = astrología) ilwikatlamatilizmati. ni. conocer la astrología

     Cuatro verbos tienen un sentido cercano con palabras que denotan castigo:
(kuawitl = palo) kuammati. nitla. sufrir, soportar con tristeza
(tletl = fuego) tlemati. nitla sufrir, soportar con pena, con tristeza
 (chālchiwitl = jade) chālchiwmati.nitla. ser paciente, soportar la adversidad
(teōxiwitl = turquesa) teōxiwmati. nitla. ser paciente, soportar con resignación

     Se utiliza tahtli (padre) y nāntli (madre) para expresar “considerar, tener como sostén”. Además se puede comparar el sentido de la composición con las palabras hombre (tlākatl) y mujer (ziwātl); “sentir a alguien como hombre” se vuelve obedecer, “sentir a alguien como mujer” se transforma en reconocer su calidad:
 (tahtli = padre) tahmati. nino. considerarse el sostén del estado
(nāntli = madre) nāmmati. nitē. tener a alguien por sostén
(tlākatl = hombre) tlākamati. nitē. obedecer
                                  tlākamachiltiā. ninotē. obedecer
 (ziwātl = mujer) ziwāmati. nitla. estar agradecido con su esposa

(tēntli = labio, orilla) tēmmati. tēmati. nitla. ser descuidado, perezoso
(tētzāwitl = portento, augurio) tētzāmmati. nitla. creer en los augurios
(totokiliztli = ligereza, agilidad) totokilizmati. nino. querer salir, querer el despido
(tlakōtl = vara) tlakōmati. nitla. descuidar por pereza
(tlazohtli = aprecio, cariño) tlazohmati.nitē. dar gracias, reconocer un favor
(wēyi = grande) wēyimati. nitē. estimar, apreciar
(wel = bien) welmati. nino. sentirse bien
                                       nitla. estar contento de algo
(xōchitl = flor) xōchimati. nino. alegrarse mucho
                          xōchmati. nino. tratarse bien (posiblemente la diferencia de sentido no sea tan grande)
(xōkoyōtl = el hijo más joven)  xōxōkoyōmati. nitē. mimar, halagar, acariciar
(yoliztli = vida) yolizmati. ni. ser prudente
(yōllohtli = corazón) yōllohmati. nitē. adivinar las intenciones, comprender lo que quiere hacer
(zem = completo) zemati.nino. ser orgulloso
(teōtl = dios, divinidad) teōmati. nitla. rezar, ocuparse de las cosas espirituales(Simeón así lo actualizó, aunque Molina no lo tradujó por rezar). Launey en la práctica lo traduce diferente: Nikteōmati in Totēukyo, tengo a Nuestro Señor por Dios. (página 263, bajo la idea de “considerar” “tener por”).

El "adverbio" o "adjetivo" con -kā- incorporado califica en general al sujeto del verbo principal pero también en ocasiones al objeto:

(ahzikā = alcanzado) ahzikāmati.ni.nitla. comprender (considerar alcanzado)
(ahwiākā = suave, oloroso) ahwiākāmati. nik. considerar = encontrar bueno, suave algo
(etikā = pesado) etikāmati. nik. considerar = creer, juzgar una cosa pesada
(iknōpillawēlīlōkā = ingratamente) iknōpillawēlīlōkāmati. nitē. considerar = juzgar como ingrato
(ixwikā = hartado) ixwikāmati. nino. considerarme = comer razonablemente
(iztlakā = falsamente) iztlakāmati. nitē. considerar = acusar en falso
(nālkīzkā = salido de lado) nālkīzkāmati. nitla. comprender, entender
(tlawēlīlōkā = bribonamente) tlawēlīlōkāmati. nitē. considerar bribón a alguien
(tlazohkā = afectuoso, amoroso) tlazohkāmati. nitē. considerar = agradecer
                                                 tlazohkāmachiltiā. ninotē.  estar agradecido                                                    
(wēyikā = en grande) wēyikāmati. nitē. considerar = apreciar, estimar
(wēlikā = sabroso) wēlikāmati. nitla. considerar = encontrar bueno lo que se come
(zēkokā = separadamente  ) zēkokāmati. nino. considerarse superior a los demás, ser presuntuoso

     Los compuestos con tlamati se caracterizan por ser formas intransitivas, a excepción del  derivado verbal de kāwaliztli  que aparece con /nik/ en el diccionario pero creo que es un error de Molina; en varios casos encontramos que tienen una forma causativa en machtiā y por lo tanto transitiva pero no se relaciona con “enseñar”, los verbos son:
ahtlamati. n. enorgullecerse
                        (causativo) ahtlamachtiā. nitē. alabar, halagar a alguien
chikotlamati. ni. ser suspicaz
iknīwtlamati. n. ser amigo, obrar como amigo
iknōtlamati. n. entristecerse, afligirse
                       (causativo) iknōtlamachtiā. nitē. dar compasión, provocarla
īxtlamati. n. tener experiencia, ser prudente
                      (causativo) īxtlamachtiā. nitla. hacer algo con prudencia
kāwaliztlamati. nik. dejar sus bienes (en Molina aparece con el negativo; ahnik. no querer ser privado de lo que posee defendiéndose)
kuawtlamati. ni. esculpir madera // nitla. imputar
                                   (causativo) kuawtlamachtiā. nitē. acusar
nēntlamati. ni. preocuparse, estar afligido (aparece en los documentos también como “netlamati”)
                            (causativo) nēntlamachtiā. nitē. afligir, atormentar
pinawiztlamati. ni. enrojecer, sentir vergüenza
telpōchtlamati. ni. rejuvenecer
tlahtlamati. ni. ser bufón, hacer gestos (forma frecuentativa)
wāllamati. ni. frecuentar a menudo un lugar (wāl + tlamati)
wellamati. ni. estar contento (wel + tlamati)
                    (causativo) wellamachtiā. nitē. dar gusto, dar satisfacción
yoliwtlamati. ni. ser prudente, discreto (*yōliw sólo aparece en pocos compuestos, Simeón lo hace derivar del impersonal yōliwa pero estamos viendo que los compuestos con tlamati son en su mayoría sustantivos o palabras que suelen aparecer solas o en compuestos como: ah- (negación), chiko (de lado), nēn (en vano), wel (bien), pienso que *yōliw (inspirado, atento, consuelo) es de este tipo de partícula, tal vez un arcaísmo de iyōlik (despacio, tranquilamente). Según An Analytical Dictionary se compone de yōl unido a iw (iuh).
                             (causativo) yoliwtlamachtiā. nitē. certificar
yōllohtlamati. ni. conjeturar
iwkātlamati. ni. sorprenderse, asustarse, quedar espantado (en Molina aparece como iuhcan-tlamati, al parecer es una /n/ epéntica)

     Además de las formas vistas con īxihmati, que se consideraron como variantes primarias de mati y que en realidad son la incorporación de īxtli (cara, rostro) con ihmati, tenemos otros cuatro compuestos con este verbo:
ōpōchihmati. n. nin. alegrarse mucho
temikīxihmati. ni. explicar los sueños
tlahtōlihmati. nino. hablar prudentemente
yāōihmati. nino. ser hábil en el arte de la guerra

     Carochi explica una composición de verbos que derivan del pasivo y que incorporan mati, se usa para expresar una opinión, un parecer. Como ejemplo pone telchiwa que significa despreciar, el verbo  conserva su propiedad transitiva o reflexiva; su pasivo es telchiwalo y al entrar en composición pierde la –o. El verbo obtenido de hecho no aparece en Molina o Simeón, que es telchiwalmati:
     Niktelchiwalmati in nonāmik = Me parece, que menosprecian a mi esposa.
     Nikintelchiwalmati in tētēuktin = Pienso, que desprecian a los principales.
     Se puede usar la forma reflexiva para expresar que uno es el objeto de la acción:
Ninotelchiwalmati = pienso, que me desprecian.
     En Simeón encontramos otros seis verbos y un causativo con esta característica, pero la traducción que nos ofrece y el uso no concuerda del todo con lo que acabamos de ver, por lo que hay que pensar en corregir el sentido y sobre todo usarlos con propiedad.
     Así aparecen en el diccionario:
iknelīlmati. nitē.nitla. expresar su reconocimiento (ikneliā = hacer el bien, reconocer que se hace el bien)
                      nino. ser agradecido
                     iknelīlmachiltiā. nitē. dar las gracias por algo, reconocer un favor
kekelōlmati. nino. ser escarnecido, ridiculizado (kekeloā = ridiculizar, burlarse)
kokolīlmati. nino. pensar que se es detestado (kokoliā = aborrecer)
nekuiltonōlmati. nitla. considerar como una riqueza, estimar, apreciar (nekuiltonoā = enriquecer)
panawīlmati. ninotē. ser presuntuoso, individualista (panawiā = sobrepasar, aventajar)
xixikōlmati. nino. hacerse satirizar (xikoā =burlar)
     Ejemplos de correcto uso:
Tikimiknelīlmatih in nowānyōlkeh = Nos parece, que agradecen a mis parientes.
Antēchkekelōlmatizkeh yeīka iw tiknōmeh = Pensarán ustedes, que se burlarán de nosotros porque somos pobres.
Ōnikkokolīlmah in ichtekki = Pensé, que era detestado el ladrón.
Tikinnekuiltonōlmatiya in pōchtēkah = Pensabas, que apreciaban a los comerciantes.
Ninopanawīlmati ītech tlaīxihmachiliztli in tlamatinimeh = Me parece, que aventajo a los sabios en conocimiento.
Nikxixikōlmati in xōchicuīkapīkki ītlahtōl = Pienso, que satirizan las palabras del poeta.

     En este listado incluimos formas con la terminación machtiā, que vimos que en su mayoría son causativos, excepto nueve verbos en lo que sí significan “enseñar”.
mazāmachtiā. ni. domar caballos, ciervos
         mazāmamachtiā. ni. adiestrar caballos (frec.)
mākkuawmachtiā. nitē. enseñar esgrima
nohnōtza(la)lizmachtiā. nitē. enseñar retórica (así aparece en Simeón pero no lo tomó de Molina, lo más seguro es un error de transcripción, la forma correcta sería “tēnohnōtzalizmachtiā”)
ohmachtiā. nitē. indicar el camino
pākkāmachtiā. nitē. enseñar con gusto
yōlzewkākopamachtiā. nitē. enseñar con dulzura (yōlzewkāyōtl = dulzura)
yāōmachtiā. nino. ejercitarse en las armas
                       nitē. enseñar esgrima
         yāōmāmachtiā. nitē. enseñar belicosidad (frec.)

     Por último tenemos formas irregulares o que no derivan de mati.
     Mikiztemachiā. nitē. desear la muerte. Posiblemente derivado de temachiā, confiar.
     Tlahtlakōlmachiliā. nitē.saber, conocer los pecados ajenos. Es el aplicativo de *tlahtlakōlmati (tlahtlakōlli = pecado) que no aparece, pero conserva el sentido de conocer.
     Tōnallāntlamachtiā. mo. despoblarse un país. Combinación de un locativo (Tōnallān Lugar del Sol, tiempo de estío) con posiblemente tlamachtiā. Según Molina es una forma metafórica.
     Yōllamachiliā. nik. considerar, examinar dentro de sí. También forma aplicativa de un inexistente *yōllamati (yōl-tlamati), con el sentido de yōl- como algo interno.
     Zentlamachtiā. nitē. glorificar, enriquecer. Nitla. gozar. Este verbo no es irregular, es una clara combinación de zen (entero, completamente) y el ya visto tlamachtiā (enriquecer).
     Wālmati. nitē. visitar, dirigirse a alguien, implorar. Tenemos el prefijo direccional wāl- pero no con el sentido esperado de “ir a conocer, conocer por allá”; en todo caso sería un sentido metafórico el de “visitar” (más recomendable usar ziawketza o incluso tlahpaloā) y aún más dudosa la idea de implorar, para la cual podemos usar chōkiztzahtzi o tlahtlawtiā.

KA YE IXKICH
  
ABREVIATURAS
* / Signo con dos usos, para formas irregulares y para reconstrucciones teóricas
alg. / alguien
aplic. / aplicativo
caus. / causativo
R. / Raíz
rel. / relacionado con
rev. / reverencial
frec. / frecuentativo

BIBLIOGRAFÍA MÍNIMA
* Andrews, Richard. Introduction to classical náhuatl. Austin, University of Texas Press, 1975.
* Carochi, Horacio. Arte de la Lengua mexicana. Reproducción de la edición de 1645, UNAM, 1983.
* Kartunnen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Austin, University of Texas Press, 1983.
* Launey, Michel. Introducción a la Lengua y Literatura Náhuatl. UNAM, 1992.
* Lockhart, James. Nahuatl as Written. Standford University Press. 2001.
* Molina, Fray Alonso de. Vocabulario en lengua castellana-mexicana, mexicana-castellana. Editorial Porrúa, Quinta Edición 2004.
* Simeón, Rēmi. Diccionario de la lengua Náhuatl. Editorial Siglo XXI, 1988.

* Swadesh, Mauricio y Madalena Sancho. Los mil elementos del náhuatl clásico. IIH-UNAM, 1966.

1 kommentar: